We are very pleased presenting the Illustrated Philatelic Dictionary, received just beggining the New Year 2018. It is an outstanding work, the biggest and better of this kind ever done in Spanish language and may be even in any other language. It is the result of five years of great efforts of the six authors: Messrs. Aranaz, Garcia Fernandez, Gómez-Aguero, Iglesias, Ordonez and Panés with many collaborators from Europe and America. It consists of 428 A4 pages with more than 1860 entries and around 2000 related meanings, with the same number of full colour images. The Editor has been the Spanish Federation – FESOFI, with the support of the Spanish Post “Correos”.
It is a key tool not only for the Spanish speaking Philatelic Community, but also for the thousands philatelists from all around the world who collects some philatelic areas related to the over 20 countries which official language is Spanish.
Illustrated Philatelic Dictionary
In the Foreword of the book, Mr. Modesto Fraguas, Director of Philately of the Spanish Post “Correos”, says:
“… it is a satisfaction because I have always considered that any discipline that propagates a generic and of course specialized knowledge must have a dictionary that allows to consult words or terms in order to regulate a common vocabulary among all, whether professionals or amateurs who interact in that activity streamlining their understanding. For these reasons, the Spanish philately could not be outside of this project, since it was needed this tool”.
The dictionary is a work of reference. We can consider it as a specialized dictionary since it contains terms that are included within a specific field of study: philately.
Since it is of a general nature, it is almost impossible to include its entire lexicon given its magnitude, but it includes a selection, in our opinion, the most complete possible. In it, all kinds of meanings are included, from the most basic to the most significant, going through the most widespread by use and, therefore, the most known and used.
It consists of 428 pages with more than 1860 entries and around 2000 related meanings all of them, with the world of philatelic collecting, with a convenient, adequate and profusely illustrated text, because “an image is worth a thousand words”. This shows of the intense and complex work carried out by a group of thirty-two people, experts philatelists, who have contributed with their knowledge and experience, gathering the most varied meanings, that over more than a century and a half, have enriched the Spanish dictionary: stamps, marks, postmarks, regulations, federations, companies, societies, exhibitions, magazines, characters, rates, routes, etc.
In short, it is a work that aims; on the one hand, to contribute to the better knowledge and dissemination of philatelic terminology and, on the other, to attract the attention and interest of all those who still do not know it.
To conclude, allow me to express my admiration, thanks and congratulations to those who have made it possible, the authors Andrés Ordóñez Cámara, who was also author of the initial Dictionary of the Youth Commission, Ángel Iglesias Vidal, Fernando Aranaz del Río, José Pedro Gómez-Agüero and Juan Panés Cantero, who has also been in charge of the layout, for his tireless, excellent and invaluable work that they have developed in these years and practically until the last minute.
Miguel Ángel García Fernández
President of the Spanish Federation of Philatelic Societies – FESOFI
Our best wishes to all our readers that from 158 different countries entered into the FEPA Website during 2017.
Health, peace and prosperity for a Happy Year 2018 to you and to your families!
https://fepanews.com/wp-content/uploads/2018/01/happy-new-year-card-e1515835395803.jpg198200José Ramón Morenohttps://fepanews.com/wp-content/uploads/2023/05/fepanews_logo-107x138-1.pngJosé Ramón Moreno2017-12-30 11:23:312018-01-13 11:24:42HAPPY NEW YEAR !
The just published book issued by The Institute of Postal History Studies “Aldo Cecchi” is an important work for the understanding of the Post of this period. Written by Mrs Julia Benavent and Miriam Bucuré, with an ample preamble from Bruno Crevato-Selvaggi, reproduce in Italian and Spanish language the content of the letters exchanged between Ruggero de Tassis, Post Master of Venice and Antoine Perrenot de Granvelle, Cardinal and Ambassador of the Emperor Charles V and later of his son Philip II of Spain.
Bruno Crevato-Selvaggi
THE MAIL, VENICE, THE INFORMATION
This volume offers a critical correspondence between two important figures of Italy and Europe of that time, residing in cities among the largest of the time; it touches on political, diplomatic, economic but also artistic and cultural issues. Public affairs and private affairs are mixed there; the ideas and reasons for its interest are various for lovers of different disciplines. However, I do not intend here to specifically discuss the two protagonists of the topics they have dealt with, because the authors in the introduction and in the historical notes of the text will already do so well. In these pages I wish only to outline the historical-cultural background, in its main aspects and in historical perspective, in which Ruggero de Tassis and Antoine Perrenot de Granvelle worked and communicated, with greater intelligence of this work.
https://fepanews.com/wp-content/uploads/2018/01/Epistolario-inedito-e1515835060196.jpg278200José Ramón Morenohttps://fepanews.com/wp-content/uploads/2023/05/fepanews_logo-107x138-1.pngJosé Ramón Moreno2017-12-29 11:17:542018-01-13 11:19:01Untold epistolary between Ruggero de Tassis and Antoine Perrenot de Granvelle (1536-1565)
Outstanding Illustrated Philatelic Dictionary
We are very pleased presenting the Illustrated Philatelic Dictionary, received just beggining the New Year 2018. It is an outstanding work, the biggest and better of this kind ever done in Spanish language and may be even in any other language. It is the result of five years of great efforts of the six authors: Messrs. Aranaz, Garcia Fernandez, Gómez-Aguero, Iglesias, Ordonez and Panés with many collaborators from Europe and America. It consists of 428 A4 pages with more than 1860 entries and around 2000 related meanings, with the same number of full colour images. The Editor has been the Spanish Federation – FESOFI, with the support of the Spanish Post “Correos”.
It is a key tool not only for the Spanish speaking Philatelic Community, but also for the thousands philatelists from all around the world who collects some philatelic areas related to the over 20 countries which official language is Spanish.
Illustrated Philatelic Dictionary
In the Foreword of the book, Mr. Modesto Fraguas, Director of Philately of the Spanish Post “Correos”, says:
“… it is a satisfaction because I have always considered that any discipline that propagates a generic and of course specialized knowledge must have a dictionary that allows to consult words or terms in order to regulate a common vocabulary among all, whether professionals or amateurs who interact in that activity streamlining their understanding. For these reasons, the Spanish philately could not be outside of this project, since it was needed this tool”.
The dictionary is a work of reference. We can consider it as a specialized dictionary since it contains terms that are included within a specific field of study: philately.
Since it is of a general nature, it is almost impossible to include its entire lexicon given its magnitude, but it includes a selection, in our opinion, the most complete possible. In it, all kinds of meanings are included, from the most basic to the most significant, going through the most widespread by use and, therefore, the most known and used.
It consists of 428 pages with more than 1860 entries and around 2000 related meanings all of them, with the world of philatelic collecting, with a convenient, adequate and profusely illustrated text, because “an image is worth a thousand words”. This shows of the intense and complex work carried out by a group of thirty-two people, experts philatelists, who have contributed with their knowledge and experience, gathering the most varied meanings, that over more than a century and a half, have enriched the Spanish dictionary: stamps, marks, postmarks, regulations, federations, companies, societies, exhibitions, magazines, characters, rates, routes, etc.
In short, it is a work that aims; on the one hand, to contribute to the better knowledge and dissemination of philatelic terminology and, on the other, to attract the attention and interest of all those who still do not know it.
To conclude, allow me to express my admiration, thanks and congratulations to those who have made it possible, the authors Andrés Ordóñez Cámara, who was also author of the initial Dictionary of the Youth Commission, Ángel Iglesias Vidal, Fernando Aranaz del Río, José Pedro Gómez-Agüero and Juan Panés Cantero, who has also been in charge of the layout, for his tireless, excellent and invaluable work that they have developed in these years and practically until the last minute.
HAPPY NEW YEAR !
Our best wishes to all our readers that from 158 different countries entered into the FEPA Website during 2017.
Health, peace and prosperity for a Happy Year 2018 to you and to your families!
Untold epistolary between Ruggero de Tassis and Antoine Perrenot de Granvelle (1536-1565)
The just published book issued by The Institute of Postal History Studies “Aldo Cecchi” is an important work for the understanding of the Post of this period. Written by Mrs Julia Benavent and Miriam Bucuré, with an ample preamble from Bruno Crevato-Selvaggi, reproduce in Italian and Spanish language the content of the letters exchanged between Ruggero de Tassis, Post Master of Venice and Antoine Perrenot de Granvelle, Cardinal and Ambassador of the Emperor Charles V and later of his son Philip II of Spain.
Bruno Crevato-Selvaggi
THE MAIL, VENICE, THE INFORMATION
This volume offers a critical correspondence between two important figures of Italy and Europe of that time, residing in cities among the largest of the time; it touches on political, diplomatic, economic but also artistic and cultural issues. Public affairs and private affairs are mixed there; the ideas and reasons for its interest are various for lovers of different disciplines. However, I do not intend here to specifically discuss the two protagonists of the topics they have dealt with, because the authors in the introduction and in the historical notes of the text will already do so well. In these pages I wish only to outline the historical-cultural background, in its main aspects and in historical perspective, in which Ruggero de Tassis and Antoine Perrenot de Granvelle worked and communicated, with greater intelligence of this work.